Пятикнижие. Тора в переводе на современный русский язык
(0)
0 отзывов
  • Пятикнижие. Тора в переводе на современный русский язык
  • Пятикнижие. Тора в переводе на современный русский язык
  • Пятикнижие. Тора в переводе на современный русский язык
  • Пятикнижие. Тора в переводе на современный русский язык
  • Пятикнижие. Тора в переводе на современный русский язык
  • Пятикнижие. Тора в переводе на современный русский язык
  • Пятикнижие. Тора в переводе на современный русский язык
  • Пятикнижие. Тора в переводе на современный русский язык
  • Пятикнижие. Тора в переводе на современный русский язык
  • Пятикнижие. Тора в переводе на современный русский язык
  • Пятикнижие. Тора в переводе на современный русский язык
  • Пятикнижие. Тора в переводе на современный русский язык
  • Пятикнижие. Тора в переводе на современный русский язык
  • Пятикнижие. Тора в переводе на современный русский язык
  • Пятикнижие. Тора в переводе на современный русский язык
  • Пятикнижие. Тора в переводе на современный русский язык
  • Пятикнижие. Тора в переводе на современный русский язык
  • Пятикнижие. Тора в переводе на современный русский язык
  • Пятикнижие. Тора в переводе на современный русский язык
  • Пятикнижие. Тора в переводе на современный русский язык

Пятикнижие. Тора в переводе на современный русский язык

(0)
0 отзывов
  • До пункта выдачи, 17 июля

    Бесплатно
  • Курьером до двери, 15 июля

    Бесплатно
  • Самовывоз со склада в Москве, 14 июля

    Бесплатно, по предоплате. С 10:00 до 17:00. Кроме выходных
  • Банковский перевод
  • Оплата банковской картой
  • Оплата банковской картой
  • Яндекс Пэй
ID товара578860
Код товара11804570
Издательство Книжники
ЖанрДругие религии и культы
Год издания2025
ISBN978-5-9953-0985-7
Кол-во страниц537
Размер13x21x3.4
Тип обложкиПер
Вес, г681
Возрастные ограничения16+
«Пятикнижие. Тора в переводе на современный русский язык»:
Пятикнижие представляет собой хронику событий, происходивших в течение двух с половиной тысячелетий после сотворения мира, поэтому в новом переводе отсутствует искусственная поэтизация текста, включающая в себя использование устаревшей лексики. Места, трудные для понимания, переведены согласно классическим комментариям, прежде всего — толкованиям Раши. Имена героев повествования, топонимы и специфические термины приведены согласно их звучанию на иврите, чтобы сохранить заложенный во многих из них смысл. Перевод рассчитан на широкого читателя, независимо от того, к какому народу он принадлежит и какую веру исповедует.
Загрузка комментариев...