Слово живое и мертвое: Искусство литературного перевода
(5)
0 отзывов
  • Слово живое и мертвое: Искусство литературного перевода
  • Слово живое и мертвое: Искусство литературного перевода
  • Слово живое и мертвое: Искусство литературного перевода
  • Слово живое и мертвое: Искусство литературного перевода
  • Слово живое и мертвое: Искусство литературного перевода
  • Слово живое и мертвое: Искусство литературного перевода
  • Слово живое и мертвое: Искусство литературного перевода
  • Слово живое и мертвое: Искусство литературного перевода
  • Слово живое и мертвое: Искусство литературного перевода
  • Слово живое и мертвое: Искусство литературного перевода
  • Слово живое и мертвое: Искусство литературного перевода

Слово живое и мертвое: Искусство литературного перевода

(5)
0 отзывов
  • До пункта выдачи, 24 июля

    Бесплатно
  • Курьером до двери, 22 июля

    Бесплатно
  • Самовывоз со склада в Москве, 21 июля

    Бесплатно, по предоплате. С 10:00 до 17:00. Кроме выходных
  • Банковский перевод
  • Оплата банковской картой
  • Оплата банковской картой
  • Яндекс Пэй
ID товара489558
Код товара11089470
Издательство Т8 RUGRAM
ЖанрЛитературоведение
Серия Литература и Искусство
Год издания2023
ISBN978-5-4467-3666-9
Кол-во страниц372
Размер22x14x2
Тип обложкиПер
Вес, г498
Возрастные ограничения16+
Автор: Нора Галь (Гальперина Э.Я.), «Слово живое и мертвое: Искусство литературного перевода»:
Элеонора Яковлевна Гальперина (1912–1991), более известная как Нора Галь, — талантливый советский переводчик английской и французской литературы, критик, редактор, литературовед. За годы неутомимой работы она не только подарила русскому читателю произведения А. де Сент-Экзюпери, Альбера Камю, Харпер Ли, Клиффорда Саймака, Рэя Брэдбери и многих других зарубежных авторов, но и выработала принципы профессионального перевода. Их систематическим изложением стала книга «Слово живое и мертвое» — не теряющий актуальности свод правил искусства перевода и, шире, манифест бережного обращения с родным языком. На богатейшем материале Нора Галь анализирует неудачи переводчиков, остроумно подмечает ошибки канцелярские, школярские, дамские, рассуждает о соотношении буквы и духа в произведении, литературном вкусе, гармонии и музыке слов. Чуткость автора к мельчайшим деталям, ее собственный ясный, выразительный, точный слог позволяют по-новому вслушаться в родную речь и ощутить ее как безвозмездный, но требовательный дар.
Загрузка комментариев...

Книги из серии:

Книги автора: