Дифирамбы габриэле Д’аннунцио и итальянские сонеты XVI – XIX веков
(0)
0 отзывов
  • Дифирамбы габриэле Д’аннунцио и итальянские сонеты XVI – XIX веков

Дифирамбы габриэле Д’аннунцио и итальянские сонеты XVI – XIX веков

(0)
0 отзывов
  • До пункта выдачи, 8 июня

    От 148 руб, бесплатно при заказе от 799 руб по Москве
  • Курьером до двери, 6 июня

    От 298 руб, бесплатно при заказе от 1499 руб по Москве
  • Самовывоз со склада в Москве, 4 июня

    Бесплатно, по предоплате. С 10:00 до 18:00. Кроме выходных
  • Наличные или банковской картой при получении
  • Банковский перевод
  • Оплата банковской картой
  • Оплата банковской картой
  • Яндекс Пэй
ID товара479119
Код товара10996340
Издательство Москва
ЖанрПоэзия
Год издания2024
ISBN978-5-6049526-9-6
Кол-во страниц46
Размер21x15x2
Тип обложкиОбл
Вес, г67
Возрастные ограничения16+
Автор: Самарин О.Д., «Дифирамбы габриэле Д’аннунцио и итальянские сонеты XVI – XIX веков»: Все переводы эквиритмические, то есть с сохранением оригинального стихотворного размера, а также, за редкими исключениями, исходного количества слогов в строках и схемы рифмовки, если, конечно, она имелась в исходном тексте. Все представленные произведения, кроме «Дифирамба II» Габриэле Д'Аннунцио, включают преимущественно одиннадцатисложные строки (пятистопный ямб с последним безударным слогом), в «Дифирамбе IV» встречаются также семисложные, десятисложные (с последним ударным слогом) и так называемые гиперметрические - двенадцатисложные с двумя последними безударными слогами, а «Дифирамб II» включает чередующиеся одиннадцати- и семисложные. При этом «Дифирамб II» написан полностью «белым стихом», в «Дифирамбе IV» схема рифмовки достаточно сложная, но так же с преобладанием «белого стиха». Отступления от схемы построения оригинала допускались в исключительных случаях - в частности, в оригинале поэмы «Дифирамб II» фактически использовались гиперметрические строки, то есть двенадцати- и восьмисложные с двумя последними безударными слогами, но сохранить такое построение стихов последовательно во всей поэме было чрезвычайно затруднительно из-за несовпадения фонетических систем русского и итальянского языков, поэтому при переводе был использован классический размер. Еще одно исключение - в оригиналах сонетов вторые четверостишия написаны на те же рифмы, что и первые, как это, вообще говоря, и требуется для данной стихотворной формы, но при переводе рифмовка строк в этих четверостишиях выполнялась самостоятельной, поскольку в данном случае передать указанную особенность построения в русском варианте оказалось весьма сложно.
Загрузка комментариев...

Книги автора: