Габриэле Д'Аннунцио. Избранные поэмы
(0)
0 отзывов
  • Габриэле Д'Аннунцио. Избранные поэмы

Габриэле Д'Аннунцио. Избранные поэмы

(0)
0 отзывов
  • До пункта выдачи, 4 марта

    От 148 руб, бесплатно при заказе от 799 руб по Москве
  • Курьером до двери, 2 марта

    От 298 руб, бесплатно при заказе от 1499 руб по Москве
  • Самовывоз со склада в Москве, 28 февраля

    Бесплатно, по предоплате. С 10:00 до 18:00. Кроме выходных
  • Наличные или банковской картой при получении
  • Банковский перевод
  • Оплата банковской картой
  • Оплата банковской картой
  • Яндекс Пэй
ID товара459078
Код товара10847700
Издательство Изд. Москва
ЖанрПоэзия
Год издания2023
ISBN978-5-6048741-8-9
Кол-во страниц54
Размер22x14x2
Тип обложкиОбл
Вес, г71
Возрастные ограничения16+
Автор: Самарин О.Д., «Габриэле Д'Аннунцио. Избранные поэмы»: Все переводы эквиритмические, то есть с сохранением оригинального стихотворного размера, а также, за редкими исключениями, исходного количества слогов в строках и схемы рифмовки, если, конечно, она имелась в исходном тексте. Все представленные поэмы, кроме «Версилии», включают преимущественно одиннадцатисложные строки (пятистопный ямб с последним безударным слогом), «Версилия» - девятисложные. При этом «Версилия», «Смерть оленя» и почти повсеместно «Бурдюк» используют опоясывающую схему рифмовки в каждом четверостишии, в «Олеандре» схема более сложная, с преобладанием белого стиха, «Устье Серкио» написана полностью белым стихом. Отступления от схемы построения оригинала допускались в исключительных случаях - в частности, в переводе поэмы «Олеандр» имеется несколько тринадцатисложных строк, главным образом содержащих имена собственные, поскольку сохранить одиннадцать слогов не представлялось возможным из-за несовпадения фонетических систем русского и итальянского языков, а также не всегда выполнялась рифмовка для укороченных десятисложных строк с ударным окончанием, использованных в ряде мест поэмы автором и соответственно сохранённых при переводе. Ещё одно исключение - в оригиналах поэм «Устье Серкио», «Смерть оленя» и «Бурдюк» имелось несколько гиперметрических строк, то есть двенадцатисложных с двумя безударными последними слогами, но при переводе они заменялись обычными одиннадцатисложными, поскольку в данном случае передать указанную особенность размера в русском варианте оказалось весьма затруднительно.
Загрузка комментариев...

Книги автора: