Высокое искусство. Принципы художественного перевода
(0)
0 отзывов
  • Высокое искусство. Принципы художественного перевода

Высокое искусство. Принципы художественного перевода

(0)
0 отзывов
  • До пункта выдачи, 7 февраля

    От 148 руб, бесплатно при заказе от 799 руб по Москве
  • Курьером до двери, 5 февраля

    От 298 руб, бесплатно при заказе от 1499 руб по Москве
  • Самовывоз со склада в Москве, 4 февраля

    Бесплатно, по предоплате. С 10:00 до 18:00. Кроме выходных
  • Наличные или банковской картой при получении
  • Банковский перевод
  • Оплата банковской картой
  • Оплата банковской картой
  • Яндекс Пэй
ID товара457218
Код товара10828820
Издательство АСТ
ЖанрЛитературоведение
Серия Библиотека филолога
Год издания2023
ISBN978-5-17-149591-6
Кол-во страниц544
Размер13x21x2
Тип обложкиПер
Вес, г528
Возрастные ограничения12+
Автор: Чуковский Корней, «Высокое искусство. Принципы художественного перевода»: Когда чеховский «Вишневый сад» под пером чудака-переводчика превращается в мистера Черри Орчарда, легко найти ошибку и указать на несоответствие — хуже, если извращены не слова или фразы, а стиль. Стоит притушить жгучий эпитет, где-то уничтожить ритмичность, вытравить теплую краску, — и вот от подлинника ничего не осталось. Причем действовать переводчик может из лучших побуждений: копировать в угоду точности буквального — «рабственного» — перевода чуждый иноязычный синтаксис; или ненамеренно сделать текст худосочным, не осознавая, что девушки бывают не только красивые, но еще и пригожие или хорошенькие, а человек — не только худым, но и сухопарым или тщедушным. Перевод, говорит Чуковский, — искусство, которому нужно учиться, а его идеал точно уловил Н. В. Гоголь: «Переводчик поступил так, что его не видишь: он превратился в такое прозрачное стекло, что кажется, как бы нет стекла».
Загрузка комментариев...

Книги из серии:

Книги автора: