Журнал "Иностранная литература" N 5 2025 г
(0)
0 отзывов
NEW
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
  • Журнал
NEW

Журнал "Иностранная литература" N 5 2025 г

(0)
0 отзывов
  • До пункта выдачи, 15 июня

    От 148 руб, бесплатно при заказе от 799 руб по Москве
  • Курьером до двери, 13 июня

    От 298 руб, бесплатно при заказе от 1499 руб по Москве
  • Самовывоз со склада в Москве, 11 июня

    Бесплатно, по предоплате. С 10:00 до 18:00. Кроме выходных
  • Наличные или банковской картой при получении
  • Банковский перевод
  • Оплата банковской картой
  • Оплата банковской картой
  • Яндекс Пэй
ID товара573493
Код товара11764140
Издательство Иностранная литература
ЖанрЗарубежная литература
Год издания2025
ISBN978-5-521-85204-8
Кол-во страниц288
Размер26x17x1.4
Тип обложкиОбл
Вес, г278
Возрастные ограничения16+
Автор: Гл. ред. Александр Ливергант, «Журнал "Иностранная литература" N 5 2025 г»: Открывается номер романом французского автора Жана Дютура (1920–2011) «Молочные реки. Десять лет из жизни хозяина молочной лавки» в переводе Ирины Волевич. Оккупированный Париж 1940–1944 годов. Герой романа, молочник, и все его семейство наживаются на войне. Логика конформизма вынуждает его совершить в ряду относительно мелких проступков и одно большое преступление, что не мешает торговцу прослыть антифашистом и сделать успешную карьеру в послевоенное время. Другой герой — положительный, терпит житейское поражение. Мрачная книга. Два рассказа испанца Сержи Памиеса (р. 1960) в переводе Ольги Кулагиной. Трагическая проза жизни. «Философские миниатюры» армянского автора Норайра Енгибаряна (1945-2024) в переводе Гургена Баренца. Рубрика «Из классики ХХ века». Американский автор Лоуренс Ферлингетти (1919–2021). Стихи и пьеса «Солдаты без страны». Перевод и вступление Владимира Окуня. Одна из главных тем Ферлингетти-поэта, говорится во вступлении, «маленький человек во все более враждебном, невыносимом мире... «Я вижу их на каждом углу / На их головах нет котелков они без тросточек / Свернув за угол они подтягивают штаны / и уходят от нас / в великую американскую ночь». «Семь эссе о Лондоне» английской писательницы Вирджинии Вулф (1882–1941) в переводе Александра Ливерганта. Увлекательное краеведение напополам с подлинным глубокомыслием: «Склад идеально продуман как склад, кран — как кран; это и есть красота... Красота — побочный продукт пользы» («Лондонские доки»). «Документальная проза». Фрагменты книги аргентинца Мартина Коана (р. 1967) «Алло? Реквием телефону», перевод с испанского Юлии Лариковой. Краткая история отношений рода людского с, говоря современным языком, — гаджетом. Рубрика «Юбилей». Мария Штейнман «Гилберт Кийт Честертон: эссе о гордыне, хоре и драконовой бабушке». Речь в заметке идет о тридцатилетней деятельности юбиляра в качестве колумниста. «Трибуна переводчика». Филолог Татьяна Якушкина анализирует новый перевод «Книги песен» Петрарки, выполненный В.Г. Маранцманом. Образец профессионального анализа. Рубрика «Письма из-за рубежа». Александра Грабарская «Книжные развалы». Экскурсия по книжным магазинам Стокгольма, Мадрида и Порто. Рубрика «БиблиофИЛ»: «Среди книг» с Мариной Козловой. Отзыв на выход антологии «Итальянская проза нового тысячелетия».
Загрузка комментариев...

Книги автора: